给你笑一个

但愿长睡不复醒

七山墙:

今天偶然看到一些关于翻译语言的问题,关于两种语言思维的交织下如何取舍,以及应当不乱用韵脚,想想挺有意思。


其实的确,韵脚是最容易凑的,难翻的是韵味。


随手翻了一首RotK书里Eomer的战歌(因为短),当年第一次看英文《魔戒》谜之喜欢的一首。比较刻意地仿了原文节奏,不过比起原文来实在太生硬了,不满意……刻意地没有押韵,但居然押上了两句,改完以后更生硬了【抱头




走出犹疑,走出黑暗,奔向白日升起
在阳光中我放声歌唱,长剑出鞘凛凛
纵马奔向最终的希望,即便心碎欲裂
为了愤怒,为了毁灭,也为了如血夕阳




Out of doubt, out of dark, to the days rising
I came singing in the sun, sword unsheathing. 
To hope's end I rode and to heart's breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!



评论

热度(23)

  1. 给你笑一个七山墙 转载了此文字